עברה כבר כמעט שנה מאז השערוריה שעוררה הכותרת "עגילי עבדים", שניתנה לכתבה על 'עגילי חישוק' ב'ווג איטליה'.
הטענה כנגד העיתון היתה שלקרוא לעגילים אותם נוהגות ללבוש נשים
אפרו-אמריקאיות ולטיניות "עגילי עבדים" היא קריאה גזענית הנובעת מבורות, ושאין כל קשר בין תקופת העבדות לעגילים אלה.
ווג איטליה כאמור, מיהרו לתקן את הטעות,שנבעה לטענתם מ"טעות בתרגום", ושינו את הכותרת ל "עגילים אתניים".
גם
התרגום המתוקן אם יורשה לי לומר, לא מספק, אבל איטליה שמעולם לא
הצטיינה בלהיות "פוליטיקלי קורקט" או פלורליסטית במיוחד מצטיינת בדברים
מענגים אחרים ולכן לעת עתה נניח לה.
|
הגרסה המתקדמת |
|
הגרסה של שנות ה 90 |
לפני כמה ימים בעודי משוטטת בחנויות מקוונות ברשת
, במצוד אחר 'האובססיה החדשה שלי', שוב נתקלתי בצירוף המילים "עגילי עבדים", הפעם, ככל הנראה במשמעותם המקובלת, המתארת עגילים הצמודים לתנוך האוזן ולחלק העליון של האפרכסת, ומחוברים בשרשראות.